Iorram Suirghe | A St. Kilda Rowing Song
air a sheinn le Riona NicIlleBhàin
sung by Riona Whyte
Mun òran
Chaidh a sgrìobhadh le pàrantan Oighrig NicCruimein, tè de na seanchaidhean mu dheireadh air an eilean, agus a chruinnechadh le Alasdair MacGhilleMhìcheil à Lios Mòr ann an 1865.
Anns an leabhar aige, Hiort: Far na laigh a’ ghrian, tha Calum MacFhearghuis a’ sgrìobhadh mu na thachair nuair a chaidh MacGhilleMhìcheil gu taigh Oighrig NicCruimein:
"Mo laochan," ars' Oighrig, "'s tusa a thàinig chon dachaigh cheart airson eachdraidh Hiort fhaotainn — agus a chuid bàrdachd. Fhios agad, rinn m'athair 's mo mhàthair òran dha chèile nuair a bha aid a leannanachd — fada mus do rugadh mise. Ach mo thruaighe, cha do mhair m'athair fada air chùl pòsadh. Chaidh e fhèin agus mo sheanair a-mach a dh'eunachd. Bha mo sheanair gu h-àrd air ceann na loin agus m'athair fodha na sheasamh agus thuit dithis mo ghaoil dhan fhairge.
Chunnacas iad a' seòladh air uachdar na mara, air an cumail am bàrr leis na h-eòin a bha ceangailte umpa, ach dh'fhalbh iad a-mach dhan chuan. O, càirdean mo ghaoil!"
Iorram Suirghe
Bhuam cas-chrom, bhuam cas-dhìreach
Bhuam gach mìs is cìob is uan
Suas mo lòn, nuas mo rìoba
Chuala mi an gùg sa chuan
Na h-eòin a’ tighinn cluinneam an ceòl
Bò dhonn, bò dhonn, bò dhonn bheidireach
Bò dhonn, a rùin, a bhligheadh am bainne dhut
Hò ro rù ra ri-ri roideachag
Cailin dubh ciar-dubh bò sa chrò
Na h-eòin a’ tighinn, cluinneam an ceòl
Buidheachas dhan Tì, thàine na gugachan
Thàinig ’s na h-eòin mhòra cuide riu
Nàile, ’s e mo chuat am buachaille
Bhagradh am bàta is nach buaileadh
Cailin dubh ciar-dubh, bò sa chrò
’S tu mo luran ’s tu mo leannan
Thug thu thùs dhomh ’m fulmair meala
M’eudail thu, mo lur ’s mo shealgair
Thug thu ’n-dè dhomh ’n sùl ’s an gear-bhall
Cailin dubh ciar-dubh, bò sa chrò
’S tu mo smùirean, ’s tu mo smeòirean
’S mo chruit-chiùil sa mhadainn bhòidhich
’S tu mo chagar ’s tu mo chearban
Thug thu ’m buit dhomh ’s thug thu ’n gearra-bhreac
Cailin dubh ciar-dubh, bò sa chrò
About the song
This was composed by the parents of Effie MacCrimmon, one of the last story-tellers on the island, and was collected by Alexander Carmichael of Lismore in 1865.
In his book, Hiort: Far na laigh a’ ghrian, Calum Ferguson writes about what happened when Carmichael went to the house of Effie MacCrimmon:
"My dear," said Effie, "you have come to the right house for finding the history of St. Kilda - and its poetry. Do you know, my father and my mother made up a song to each other when they were courting — long before I was born. But alas, my father didn't live for long after marrying. He and my grandfather went out birding. My grandfather was up high at the head of the line and my father underneath standing and my two loved ones fell into the ocean. They were seen floating on the surface of the sea, kept there with the birds that were tied round them, but they drifted out to the ocean. O my beloved ones!”
Iorram Suirghe
Away from me crooked spade, away from me straight spade
Away from me every kid and sheep and lamb
Up (with) my little rope down (with) my hook
I heard the gannet in the sea
The birds coming, let me hear the music
A brown cow, a brown cow, a pampered brown cow
A beloved brown cow that would draw milk for you
Hò ro rù ra ri-ri sweet myrtle
A dark-haired girl, a dark-grey cow in the fold
The birds coming, let me hear their music
Thanks to God, the gannets have come
And the big birds have come with them
Indeed my lover is the shepherd
Who would threaten the boat and wouldn’t strike
A dark-haired girl, a dark-grey cow in the fold
You are my beloved, you are my sweetheart
You first gave me the sweet fulmar
My treasure, my delight and my hunter
You gave me yesterday the gannet and the great auk
A dark-haired girl, a dark-grey cow in the fold
You are my little beak and you are my little thrush
And my harp in the beautiful morning
You are my darling and you are my buttercup
You gave me the fowl and you have me the guillemot
A dark-haired girl, a dark-grey cow in the fold